![]() ![]() |
哈尼語面臨的危機 |
作者: 文章來源: 點擊數(shù) 119 更新時間:2007-09-24 11:27:39 文章錄入:wzysky |
|
隨著社會的發(fā)展,人們的交往越來越頻繁。走出大山的哈尼人也越來越多,他們到外地打工,回來時不僅帶回了財富,也帶回了外地的漢文化。這種現(xiàn)象在他們用語言交流時就非常明顯。就是說他們用哈尼語交流時,語言發(fā)生了一些變化。 一、語言變化形式 (一)年輕人使用哈尼語與漢語混合的語言 我們在綠春縣廣嗎村出差調(diào)查語言文字的使用時,一位廣嗎老人曾跟我們這樣說:“現(xiàn)在年輕人講的話,哈尼話不像哈尼話,漢話不像漢話,有時根本聽不懂他們在說什么?!睅е@個疑問,我們走訪了幾個年輕人,他們都到外地打過工,有的才回來不久,我們用哈尼語和他們交談時,留意聽他們講的話,的確摻和了許多漢語。如:我們與一個叫拓然的交談。 我們:Nol xaogaol aol zaq yultaq halgei milcaq aol ya ?(你干小工時在什么地方干?) 拓然:開遠(yuǎn)、建水、個舊yul maq milcaq aol zaq nga .(在開遠(yuǎn)、建水、個舊那些地方。) 我們:Haljivq miqnieiq aol nga laq ?(干什么活?) 拓然:有什么們干什么,水泥搬運工 aol bei ,洗碗工liq aol bei ,沙灰拌bei .(有什么干什么,干過水泥搬運工,也干過洗碗工,拌過沙灰。) 我們: Halmiav huvq aol al ?(干了幾年?) 拓然:兩年aol al .(干兩年了。) 我們:Piul hha gaoq maq ?(得很多錢了嗎?) 拓然:Maq hha nia ,yul mavq milcaq haljivq liq貴 ,兩年aol liq兩三千塊錢 meil maq ngeel maq hha.(得不了,那些地方什么都貴,干兩年也只得兩三千塊錢。) 從以上我們同拓然的對話中可看出,拓然的言談中摻雜了許多漢語,這些漢語除了少部分是漢語借詞外,大部分是純粹的漢語,就是把哈尼語與漢語混合使用。這種混合語言,主要是年輕人使用的較多,尤其是城鎮(zhèn)周邊哈尼村寨的年輕人,不光是年輕男人使用這種語言,年輕女孩也使用這種語言。我們與幾個朋友晚上在綠春吃燒烤時,聽到兩個看上去有十七八歲左右的哈尼姑娘說的話,她們是這樣說的: 問:“成忠noq yaol追求 lal siq aq ?”(成忠還來追求你嗎?) 答:“Aqyoq 帥liq maq帥 ,miavpiuq hultav 青春豆liq deivq gaoq ,aqsol看得上 ya .”(他帥也不帥,臉上還長滿了青春豆,誰看得上他。) 又問:Nol halmavq meil qoq movq a ?(你要找什么樣的?) 答:Hha goq ,hha帥 ,劉德華一樣。(要高,要帥,劉德華一樣。) 從她們的對話中可聽出就是兩種語言的合用。這種哈尼語與漢語混合使用,聽起來有點怪怪的,難怪那位廣嗎老人會有那樣的感慨。 ?。ǘ┲欣夏耆伺c婦女兒童使用傳統(tǒng)的哈尼語言 由于哈尼族中老年人與婦女兒童外出打工的少,與外界接觸少,所以他們在用哈尼語交流時,漢語融入的相當(dāng)少,即使有漢語成分也是借詞。在廣嗎結(jié)束調(diào)查回綠春縣城時,一個小伙子與我們同路,準(zhǔn)備上路時,他父親對他說:Yeiqnao nol galzii zuvq li ,jilbaq niq jil diq hhuvq lal ,aqnu aqhhavq saqnil niq saoq jil hhel ,hhoq ,dieilciiq liq qiq zaol hha hhel al .今天你去趕集,打兩斤酒回來,另外還買兩三斤豬肉,對了,再買一對電池。這段話中除“電池”是借詞外,其于是純粹的哈尼語。在路上,我們用哈尼話問小伙子:Noq e aqda noq yaol haljivq hhel leil eil nga ?(你父親叫你買什么?)他回答說:Jilbaq 兩斤diq ,aqhhaq saqnil兩三斤 hhel ,電池一對hhel leil eil nga .同樣的語句,父子倆說出的就不同,父親用純粹的哈尼語,而兒子用哈漢兩種語言混合。 本文中所說的語言使用變化,就是哈尼年輕人在用語言交流時,從用純粹哈尼語到用哈尼語與漢語合用的變化。 二、產(chǎn)生語言變化的原因 導(dǎo)致年輕人用語變化的因素是多方面的,但是社會因素是最明顯也是最廣泛的因素。人口流動,使用不同語言的民族之間的接觸,使用不同語言的民族的雜居和混合,都對語言的變化有重大影響。除此之外,還有生理、心理等因素。 哈尼族年輕人經(jīng)常外出打工,他們所去打工的地方都是漢族聚居的城市,為了生存,他們只有接受漢文化,說漢語。他們長年在外打工,每天看到和聽到的都與漢文化有關(guān),為了能交流,漢語成了他們在外打工時的主要交際語言。他們回來后,漢語已融入了他們的語言之中,所以他們講本民族話時自覺或不自覺地把一些漢語納入進(jìn)來,變成了哈尼語與漢語合用的語言形式。 對哈尼族群體來說,年輕人的漢文化程度比中老年和婦女兒童高,多數(shù)年輕人上過學(xué),在接受、理解和應(yīng)用漢文化上相對要快。 說漢語,用漢語,在年輕人中似乎成了一種時尚,也成為一種自我表現(xiàn)的形式。他們認(rèn)為會說漢話的人比不會說漢話的人見識多、走的地方多。所以,他們在使用本民族語言時時不時地把漢語摻和進(jìn)來以表現(xiàn)自己。 由于近年來交通便利,廣播電視、電信通訊的普及,漢文化已能傳到旮旮旯旯,漢文化的沖擊也是產(chǎn)生語言變化的原因之一。 三、語言變化產(chǎn)生的影響 年輕人用這種哈尼語與漢語合用語言交流時,在他們?nèi)后w中能順利交流,就是說,用這種語言交流的人,需懂哈尼語又基本懂漢語,如超越了這個范圍,就會帶來一些不便。我們就聽說了這樣一個笑話:一個在外地打工的哈尼小伙,打電話給他父親,說他給他父親買了一副按摩器,他父親不知道按摩器是什么東西,只聽到兒子給他買了什么“摩雀”(moqqoq),于是,他給別人說:“我兒子給我買了一個“摩雀”(moqqoq)?!澳θ浮保╩oqqoq)哈尼語是“馬鞭”的意思。造成這個笑話是父親只聽其音不解其意而產(chǎn)生的。按摩器是漢語借詞,一個借詞就產(chǎn)生這種誤解,何況哈尼語與漢語合用的語言,難免出現(xiàn)類似的誤解。就是說,年輕人用這種合成語言不能很好地與老人和婦女兒童交流,對語言交流造成了一定的影響。 使用語言是為了能夠交流,交流的目的是雙方能互相理解和溝通。恰恰年輕人的這種合用語言,有時不能正常地與老人和婦女兒童們交流,在一定程度上影響了雙方的心理感情。 語言隨社會的發(fā)展而發(fā)展。年輕人的這種哈漢合用語言,從某種角度來說,就是用一些漢語代替了一些傳統(tǒng)的哈尼語,對哈尼語的健康發(fā)展造成了一些影響。 四、對這種合用語的態(tài)度 對這種合用語言,有支持、有反對,一位綠春的哈尼族干部說,對年輕人使用哈漢合用語言應(yīng)給予制止,不然對哈尼傳統(tǒng)語言不利。我看未必,這也是語言發(fā)展的一種過程。弱勢語言靠向強勢語言是必然的,不可否認(rèn)的,也是無法制止的。所以,我們應(yīng)用平衡的心態(tài)看待它,讓其自然發(fā)展。 五、現(xiàn)在哈尼語面臨的危機 ?。ㄒ唬┦褂铆h(huán)境的危機 一種語言的生存和發(fā)展,就要有適合它生存使用的環(huán)境。如環(huán)境發(fā)生變化,語言也會發(fā)生變化。如今,由于受漢文化的影響,哈尼語的生存環(huán)境悄悄發(fā)生了變化。也就是說,哈尼語的生存空間受到了漢文化的沖擊,變得越來越小,哈尼語使用的環(huán)境受到了漢語威脅,面臨著語言使用環(huán)境慢慢變小的危機。 ?。ǘ﹤鞒械奈C 一個民族是否能延續(xù)下來,就要看它的文化傳承,語言是文化傳承的首要條件,只有語言傳承下來,文化才能得以傳承。在語言傳承中,不是對外來語言都抗拒和排斥,而是在有選擇的前提下吸收、采取一些語言元素,來實現(xiàn)語言的重組。也就是說,語言的傳承和傳播還是會在相疊合和相包容的條件下出現(xiàn)轉(zhuǎn)化。由于受漢文化和漢語的影響,接受和容納漢文化和漢語的哈尼年輕人越來越多,年輕人又是傳承語言文化的主力軍,許多年輕人使用哈漢合用的語言,必然會影響語言的傳承,換言之,哈尼語的傳承受到了危機。 ?。ㄈ┩龅奈C 隨著社會的發(fā)展,民族與民族之間、人與人之間的交往越來越頻繁,語言文化也不斷交流和影響。哈尼族受漢文化的影響最大。哈尼人外出打工,多數(shù)使用的是漢語,看電視、聽廣播,幾乎是漢語,加上現(xiàn)在上學(xué)的哈尼兒童學(xué)的都是漢語漢文,在這樣的社會環(huán)境下,哈尼語必然會受到漢語的沖擊,不久的將來,哈尼語也許會被漢語同化而消亡。當(dāng)然,一種語言的消亡,不是一朝一夕的事,但弱勢語言趨向強勢語言是語言發(fā)展的規(guī)律。 六、哈尼語何去何從 再過幾百幾千年后,哈尼語存在還是不存在,以什么樣的方式存在,我們不得而知。在提倡經(jīng)濟全球化、文化全球化的今天,哈尼傳統(tǒng)語言必然會受到漢語沖擊,年輕人逐漸使用的哈尼語與漢語合用語言就是一個例子。當(dāng)前,我們只有盡力搶救和保護(hù)好哈尼傳統(tǒng)語言,保護(hù)好哈尼傳統(tǒng)文化。 |